
大宝伏藏TD2912དམ་ཅན་སྤྱིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྤྱི་གཏོར།
74-110-1a
༄༅། །དམ་ཅན་སྤྱིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྤྱི་གཏོར།
༄༅། །དམ་ཅན་སྤྱིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
74-110-1b
ཨོཾ་སིདྡྷི་རསྟུ། བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ལྷ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། །དེ་མཉེས་བྱེད་པའི་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་དག །དང་པོའི་ལས་ཅན་དོན་དུ་ཉུང་ངུར་བྲི། །འདིར་དམ་ཅན་སྤྱིའི་གཏོར་མའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་རྟེན་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་མཛེས་པར་བསྟར་ཞིང་། གཏོར་སྣོད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དམ་ཅན་སྤྱི། གཏེར་སྲུང་གཞི་བདག་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན། སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཐོད་རྔ། མེ་ཏོག་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པའི་བར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་གཏོར་རྣམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར། རྫས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ལག་གཡོན་
74-110-2a
གདེངས། ཨོཾ་གྱིས་སྦྱང་། གཡས་གདེངས་ཨཱཿས་སྤེལ། སྙིམ་པ་བཀན་ཏེ་ཧཱུྃ་གིས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས། མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱ་དང་ཧོཿས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བལྟས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་མགྲོན་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས་དམ་ཅན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་དུ་མར་འཆར་བ་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་དབྱིངས། །མི་གཡོ་འོག་མིན་ཉམས་དགའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་གདན་དང་ནཱ་ལེནྡྲ། །དུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2912，盟誓者总供仪轨简略版。
总论部分，总供。
盟誓者总供仪轨简略版。
嗡 悉地 惹斯图（Om Siddhi Rastu）。
顶礼上师至尊无别本尊众，以及盟誓者浩瀚之海。
为令彼等欢喜，我将简略撰写供养仪轨，以利益初学者。
此处欲行盟誓者总供之事业，故于合意之处，陈设身像、眼饰等庄严之物。
于三个供器之中，分别安放上师本尊无别、大黑天（梵文：Mahākāla，意为“大黑”），智慧盟誓者总众、护藏地神等之庄严食子。
并陈设妙欲供品等。
于自身前方，备置内供、金刚铃、颅骨鼓、鲜花等所需之物。
先行自生本尊之瑜伽及念诵，以此净化供品。
以让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，意为：火种子字），扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，意为：风种子字），康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，意为：空种子字）三字净化。
于空性中，从扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，意为：风种子字）生风，让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，意为：火种子字）生火，康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，意为：空种子字）生三具人头之灶，其上为源于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，意为：无生）字的颅器，其中盛满精华。
一切皆化为五肉五甘露，各自带有种子字：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：本觉种子字），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，意为：圆满），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，意为：成就），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，意为：生起），哈（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，意为：空性），穆（藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，意为：地母种子字），拉（藏文：ལཱྃ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，意为：地种子字），玛（藏文：མཱྃ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，意为：水种子字），巴（藏文：པཱྃ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，意为：火种子字），达（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，意为：风种子字）。
下方之风吹动，燃起火焰，所有物质融化混合，上方虚空中安住嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，意为：圆满），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，意为：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：本觉种子字）三字，放射光芒，从一切如来心间迎请智慧甘露。
融入三字，次第融化，与誓言物成为一体，如是观想。
左手持颅器，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，意为：圆满）字净化，右手持颅器，以阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，意为：生起）字增长，双手捧持，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：本觉种子字）字使其色香味俱全。
结跏趺坐，以‘霍’（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，意为：惊叹）字观想为无漏甘露，并加持之。
之后迎请宾客：从自身心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：本觉种子字）字放射出光芒，如铁钩般，似闪电般，迎请吉祥智慧怙主等盟誓者眷属。
一切皆从自性法界中，显现幻化之游舞，化现寂静与忿怒之相，于前方虚空中，以‘班杂 萨玛扎’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，意为：金刚萨埵）迎请，如是观想。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：本觉种子字）！法界如虚空般清净之界，不动摇之色究竟天，欢喜之境，金刚座与那烂陀，以及……

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2912, Abridged Ritual of General Offering to the Damchen (Oath-Bound Ones).
General Section, General Offering.
Abridged Ritual of General Offering to the Damchen (Oath-Bound Ones).
Om Siddhi Rastu.
I prostrate to the supreme Guru, inseparable from the Yidam deities, and to the assembly of the Damchen, vast as the ocean.
To please them, I will briefly write the ritual of offering, for the benefit of beginners.
Here, desiring to engage in the activity of the general offering to the Damchen, arrange beautifully in a suitable place the representations of body, objects of sight, and so on.
Inside the three offering vessels, place the adorned Torma (offering cake) of the inseparable Guru and Yidam, Mahākāla (the Great Black One), the general assembly of the wisdom Damchen, and the treasure protectors and local deities.
Also arrange medicine, Rakta (blood offering), and objects of enjoyment.
In front of oneself, prepare the inner offering, Vajra bell, skull drum, flowers, and other necessary items.
First, perform the yoga of self-generation and recitation, thereby purifying the offerings.
Purify with Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，meaning: fire seed syllable), Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，meaning: wind seed syllable), Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，meaning: space seed syllable).
From emptiness, from Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，meaning: wind seed syllable) arises wind, from Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，meaning: fire seed syllable) arises fire, from Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，meaning: space seed syllable) arise three skull tripods based on human heads, and in the skull vessel arising from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，meaning: unborn) all essences are contained.
All transform into the five meats and five amṛtas, each marked with its seed syllable: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable of intrinsic awareness), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，meaning: perfection), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，meaning: accomplishment), Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，meaning: arising), Hā (藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，meaning: emptiness), Mūṃ (藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，meaning: earth mother seed syllable), Lāṃ (藏文：ལཱྃ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，meaning: earth seed syllable), Māṃ (藏文：མཱྃ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，meaning: water seed syllable), Pāṃ (藏文：པཱྃ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，meaning: fire seed syllable), Tāṃ (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，meaning: wind seed syllable).
The wind below stirs, the fire blazes, all substances melt and mix, and in the sky above abide the three letters Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，meaning: perfection), Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，meaning: arising), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable of intrinsic awareness), from which rays of light emanate, invoking the wisdom amṛta from the hearts of all the Tathāgatas.
It dissolves into the three letters, melting in sequence, and becomes of one taste with the substance of the Samaya (sacred bond), thus contemplate.
Hold the skull cup in the left hand, purify with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，meaning: perfection), increase with Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，meaning: arising) in the right hand, and holding the palms together, make the color, smell, and taste complete with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable of intrinsic awareness).
Assume the Khaḍga Mudrā (sky-soaring mudra), and regard it as uncontaminated amṛta with Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，meaning: amazement), and bless it.
Then, invite the guests: From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable of intrinsic awareness) in one's own heart, rays of light emanate in the form of iron hooks, flashing like lightning, inviting all the Damchen brothers and sisters, such as the glorious wisdom protector, along with their retinues.
All appearing as illusory displays from the Dharmadhātu (the realm of truth) itself, manifesting in various peaceful and wrathful forms, with inconceivable emanations and a great array in the sky in front, invite them with 'Vajra Samājaḥ' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，meaning: Vajrasattva), thus contemplate.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable of intrinsic awareness)! The Dharmadhātu, a realm as pure as space, the unmoving Akaniṣṭha (highest heaven), a delightful place, Vajrasana (Diamond Throne) and Nālandā, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ནི། །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ལྟར། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཚིག་ཅན། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་ནི་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་
74-110-2b
བཞུགས་སུ་གསོལ། སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །བདུད་རྩི་ལྗགས་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་དམ་ལ་བཞག །ཧཱུྃ། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དག །ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་རཀ་སྟོབ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ་རྡོར་ཐལ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ནས། ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་ཝ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཨོཾ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཨོཾ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཛཿཛཿ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བྷག་ཏྲཾ་ཤེ་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་
74-110-3a
ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཙནྟྲི་ཙ་ར་ར་ཏྲི་གིང་ཀ་ར་ཡཀྴ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་མཐར། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མན་ཆད་བཏགས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ། དུས་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ། བདུད་དཔུང

【现代汉语翻译】
于八寂静处及二十四圣地，
从十方无尽的刹土之中，
我以虔诚之心迎请吉祥怙主兄妹，
以及所有奉命的护法海众。
祈请您们依照往昔的誓言，
为了守护佛法而降临于此！
嗡 希 班杂 达玛 帕拉 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛扎 扎（Om Shri Vajradharma Pala sapariwara vajrasamaja dza）
迎请后，念诵：
吽！
三世一切诸佛的，
守护教法具誓者，
兄妹眷属及诸眷众，
祈请欢喜安住于此处。
扎 吽 棒 霍（Dza Hum Bam Hoh） 萨玛雅 阿萨那 迪斯汤度（Samaya asana tishtantu）。
祈请安住。
观想于诸护法顶上安立金刚，甘露赐予舌尖。
嗡 班杂 萨玛雅 哈那 哈那 吽 帕（Om Vajrasamaya hana hana hum phat）。
以此立誓。
吽！
共同殊胜及无上，
外内密之供云聚，
真实陈设意所生，
遍满虚空而作供。
嗡 希 班杂 达玛 帕拉 萨巴热瓦ra 阿甘 扎地扎 梭哈（Om Shri Vajradharma Pala sapariwara argham pratitsa svaha）。
如是加入，巴当（padyam），布贝（pushpe），都贝（dhupe），阿洛给（aloke），根dei（gandhe），内威dei亚（naivedya），夏达 扎地扎 梭哈（shabda pratitsa svaha）。
以此供养。
玛哈 阿玛热达 布扎 卡嘿（Maha amrita puja khahi）。玛哈 惹达 布扎 卡嘿（Maha rakta puja khahi）。
以此布施药和血。
供朵玛时，观想诸佛舌尖化现为吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），从中发出金刚杵形的管状光芒，迎取朵玛的精华并享用，同时将金刚杵朝上打开。
嗡 咕噜 曼达拉 德瓦 嘎那 萨巴热瓦ra 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（Om guru mandala deva gana sapariwara idam balimta khakha khahi khahi）。
嗡 普热 咕热 伊则 给比 吾楚玛 卓达 吽 帕（Om bhuru kuru ici kibi ucusma krodha hum phat）。
嗡 玛哈 嘎拉 诶嘎扎迪 固那 舍达 吽 帕（Om mahakala ekajati guna hrida hum phat）。
嗡 希 玛哈 嘎拉 嘎那 固雅 然 悉地 吽 帕（Om shri mahakala gana guhya ram siddhi hum phat）。
嗡 玛哈 嘎拉 比嘎拉 扎扬 扎（Om mahakala bikala triyam dzah）。
嗡 柔柔 诶嘎扎迪 宁卡 惹摩 柔鲁 柔鲁 吽 贝 吽 扎 扎（Om ruru ekajati nyingkha rakmo ruru rulu hum bhayo hum dza dzah）。
嗡 玛哈 德瓦 扎 吾玛 德威 舍 哈哈热尼 萨 帕香 咕噜 吼（Om mahadeva dza uma devi hrim harini sa pasam kuru hoh）。
舍夏 咕热 然 纳给 泽达 扎玛玛 呦扎 昂哈哈 嘎夏拉 扎 扎（Hri shag guru rag ram nage tsitta trama mamayoza am haha gasala dza dzah）。
嗡 玛哈 惹扎 萨玛雅 贝夏玛那亚 萨瓦 泽达 然 舍 扎（Om maharaja samaya vaisramanaya sarva tsitta ratna hrim dzah）。
嗡 玛玛 惹里 扎玛雅 嘎里耶 扎 扎（Om mamarali pramaya kaliye dza dzah）。
嗡 亚玛 惹扎 萨玛雅 吽 帕（Om yamaraja samaya hum phat）。
嗡 班杂 萨度 萨玛雅 巴扎 扎谢尼 扎玛尼 萨玛雅 萨度 扎 扎 吽 棒 吼（Om vajrasadhu samaya bhag tram seni kramani samaya sadhu tri dza dza hum bam hoh）。
嗡 纳嘎 赞扎热 扎热 热迪 根嘎热 亚叉 亚叉 萨玛雅 泽达 舍 舍 扎 扎（Om nagatsantri tsarara ratri gingkara yaksa yaksa samaya tsitta hrim hrim dza dzah）。
念诵所有心咒后，加上‘萨巴热瓦ra’等，念诵三遍或七遍，以此供养朵玛。
祈请吉祥玛哈嘎拉饮血之王，
寺庙及坛城之守护者，
三世疾病之医师，
瑜伽行者之仇敌，
降伏魔军。

【English Translation】
From the eight charnel grounds and twenty-four sacred sites,
From the boundless realms of the ten directions,
I invite with faith the glorious Protector, the brother and sister,
Together with the ocean of oath-bound attendants.
Please come forth to protect the teachings,
According to your former vows!
Om Shri Vajradharma Pala sapariwara vajrasamaja dza
After inviting, recite:
Hum!
All the Buddhas of the three times,
Those who uphold the teachings with vows,
The brother and sister with their retinue,
Please joyfully reside here.
Dza Hum Bam Hoh Samaya asana tishtantu.
Please be seated.
Visualize a vajra on the crown of the protectors, and nectar given to their tongues.
Om Vajrasamaya hana hana hum phat.
Thus, establish the oath.
Hum!
Common, special, and unsurpassed,
Outer, inner, and secret offering clouds,
Actually arranged and mind-born,
Filling the sky, I offer.
Om Shri Vajradharma Pala sapariwara argham pratitsa svaha.
Likewise, add padyam, pushpe, dhupe, aloke, gandhe, naivedya, shabda pratitsa svaha.
Thus, offer.
Maha amrita puja khahi. Maha rakta puja khahi.
Thus, bestow medicine and blood.
When offering the torma, visualize the tongues of the deities arising from the syllable Hum, emitting rays of light with vajra-shaped tubes, drawing the essence of the torma and enjoying it, while opening the vajra upwards.
Om guru mandala deva gana sapariwara idam balimta khakha khahi khahi.
Om bhuru kuru ici kibi ucusma krodha hum phat.
Om mahakala ekajati guna hrida hum phat.
Om shri mahakala gana guhya ram siddhi hum phat.
Om mahakala bikala triyam dzah.
Om ruru ekajati nyingkha rakmo ruru rulu hum bhayo hum dza dzah.
Om mahadeva dza uma devi hrim harini sa pasam kuru hoh.
Hri shag guru rag ram nage tsitta trama mamayoza am haha gasala dza dzah.
Om maharaja samaya vaisramanaya sarva tsitta ratna hrim dzah.
Om mamarali pramaya kaliye dza dzah.
Om yamaraja samaya hum phat.
Om vajrasadhu samaya bhag tram seni kramani samaya sadhu tri dza dza hum bam hoh.
Om nagatsantri tsarara ratri gingkara yaksa yaksa samaya tsitta hrim hrim dza dzah.
After reciting all the heart mantras, add 'saparivara' etc., and offer the torma three or seven times.
Glorious Mahakala, king of blood drinkers,
Guardian of temples and mandalas,
Physician of diseases of the three times,
Enemy of all yogis,
Subduer of the armies of demons.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ། བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ། ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ། མཐུ་ཆེན་དྲག་པོ་ཞལ་བཞི། མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ། ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ཁྱབ་འཇུག་དུག་གི་སྤུ་གྲི །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས། ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ། ལས་གཤིན་འཆི་བདག་ནག་པོ། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། བཙན་རྒོད་འབར་བ་སྤུན་བདུན་ལ་སོགས་ཏེ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། སྡང་བའི་
74-110-3b
དགྲ་ཐུལ། གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྨོན་པའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །བདུད་དཔུང་མཐར་བྱེད་དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མི་འགྱུར་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །མ་རུངས་འདུལ་མཛད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་གཙོ། །དྲག་པོ་སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ནས་སྔོན་བྱུང་བ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །སྲིད་རྩའི་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་འདུལ། །རྩལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བསྐལ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་། །རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཆེ། །བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲག་འཐུང་ཡུམ། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ། །གསང་སྔགས་བཀའ་
74-110-4a
ཡི་སྲུང་མ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སྡེ་ལྔ་འཁོར་ཚོགས་ཕོ་ཉར་བཅས་ལ་བསྟོད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ། །འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །འཇིགས་བྱེད་མི་བཟད་སྡེ

【现代汉语翻译】
'拯救的勇士，教法的伟大护法，具善金刚，罗刹众之主，四臂大黑天，吉祥的黑玛宁，大力威猛的四面者，玛莫咒语的守护者，伟大的自在天，遍入毒刃，多闻天王，守护田地的尸陀林玛莫，业力阎罗黑尊，持誓金刚善，七兄弟傲慢炽燃者等，所有守护神圣佛法的护法、使者及其眷属，请享用这广大的供养朵玛，守护佛陀的教法，赞扬三宝的威德，护持僧团和佛法的统治，平息世间的衰败，增进众生的福祉，成为瑜伽士的助伴，成办持咒者的事业，降伏怨恨的敌人，摧毁作害的魔障，特别是，愿聚集于此誓言之中的人们，内外秘密的违缘得以平息，顺缘和所愿的善妙资粮皆得增长广大，一切殊胜和共同的成就迅速获得！'如此祈请事业。
赞颂：吽！怖畏饮血吉祥大黑天，终结魔军，度越尸陀林的勇士，满足修行者愿望的具善众之主，诸佛的使者，大力者，我赞颂您！从不变清净的法界自性中，以大智慧的慈悲化现身，调伏不驯者，玛哈嘎拉之主，威猛具力者，我顶礼赞颂您！从超脱世间的时代起，最初出现者，至高黑鲁嘎，圆满三身，调伏有顶之主，鲁扎三部众，成就大事业者，我顶礼赞颂您！极怖畏的尸陀林，劫火燃烧的虚空，持明命根，瑜伽士的大护法，教法的守护者，具大神力与神通，调伏一切傲慢者，我顶礼赞颂您！普贤佛母心间的化现，饮血母尊，智慧玛莫，金刚独发母，密咒教令的守护者，大力母，与五部眷属及使者一同赞颂！观世音菩萨的化身，自在天大天神，世间之父，三界一切之主，赐予殊胜成就，圆满功德之神，诸佛的使者，大力者，我赞颂您！黑鲁嘎之王心间化现之子，怖畏无比的恶...



【English Translation】
'Warrior of salvation, great protector of the doctrine, Legden Dorje, lord of the Rakshasa assembly, four-armed Great Black One, glorious Black Maning, mighty and powerful four-faced one, protector of the Mamo mantras, great Lord Ishvara, pervading poisonous razor, Great King Vaishravana, field-protecting charnel ground Mamo, Yama, the black Lord of Death, Damchen Dorje Legpa, the seven wild and blazing brothers, and so forth, all the Dharma-protecting guardians, the command-attending messengers and their retinues, please accept this vast offering of the torma, protect the Buddha's doctrine, praise the glory of the Three Jewels, uphold the Sangha and the kingdom of Dharma, pacify the decline of the world, increase the well-being of sentient beings, be the companion of yogis, accomplish the activities of mantra holders, subdue hateful enemies, destroy harmful obstructors, and especially, may all the outer, inner, and secret obstacles of those gathered here in this oath be pacified, may the favorable conditions and the desired accumulations of goodness increase and expand, and may all the supreme and common siddhis be swiftly accomplished!' Thus, the activity is requested.
Praise: Hum! Terrifying blood-drinker, glorious Great Black One, terminator of the demon armies, the ghoul who crosses the charnel ground, Legden, lord of the assembly who fulfills the wishes of practitioners, messenger of the Buddhas, mighty one, I praise you! From the unchanging, pure nature of Dharmadhatu, manifesting as a body through the compassion of great wisdom, tamer of the unruly, lord of Mahakala, fierce and powerful one, I prostrate and praise you! From the time beyond the world, the first to appear, supreme Heruka, complete with the three glorious bodies, tamer of the lord of existence, the three classes of Rudra, accomplishing great feats, I prostrate and praise you! In the utterly terrifying charnel ground, in the midst of the blazing fire of the kalpa, the life-force of vidyadharas, the great tutelary deity of yogis, protector of the doctrine, possessing great power and miraculous abilities, subduer of all the arrogant, I prostrate and praise you! Emanation of the heart of Samantabhadri, blood-drinking mother, wisdom Mamo, Vajra Ekajati, protector of the secret mantra commands, mighty mother, I praise you together with the five classes of retinues and messengers! Emanation of Avalokiteshvara, great Lord Ishvara, father of the world, lord of all three realms, giver of supreme siddhis, god complete with qualities, messenger of the Buddhas, mighty one, I praise you! Son emanated from the heart of Heruka, the king, terrifying and unbearable...

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་གཙོ། །དྲག་ཤུལ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་རཱ་ཧུ་ལ། །སྲིང་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་མང་། །ནམ་མཁའི་མཛོད་མངའ་དབུལ་བའི་གདུང་བ་འཕྲོག །ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ངལ་བསོས་པོ་ལ་བསྟོད། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་མོའི་སྐུར་སྟོན་མ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་མ་མོའི་གཙོ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མྱུར་མགྱོགས་མཐུ་རྩལ་ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གདུག་ཅན་དགྲ་དང་བདུད་བགེགས་ཕམ་མཛད་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན། །བཻ་བྷ་ས་ཏ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་པ། །དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཁྱོད་ལ་
74-110-4b
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི། །བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་གཏེར་གྱི་བདག །མཐུ་རྩལ་ཐོགས་མེད་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །དམ་ལྡན་རེ་སྐོང་བཙན་རྒོད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་། ༈ གཏེར་བདག་སྤྱིའི་གཏོར་འབུལ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲང་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཟབ་གཏེར་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་ཅན། །མཐུ་ཆེན་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས། །རང་རང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་པ་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་འབུལ། ཟབ་གཏེར་སྲུང་མའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་དཔའ་བོ་ཆེ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་ཅི་བགྱིའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་མནོས་པའི། །གཏེར་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་ནི། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་
74-110-5a
པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་བརྗོད། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ

【现代汉语翻译】
向八部众之首致敬！
成就一切猛烈事业的罗睺罗（梵文：Rāhula，障月神）！
向四姐妹和八部众及其眷属致敬！
拥有八地自在的珍宝心菩萨众！
拥有虚空宝藏，消除贫困的痛苦！
如意满足一切愿望的如意树！
向拥有众多名号的财神子，那拉库瓦拉（梵文：Nalakūbara，多闻天王）致敬！
从不变大乐的法界自性中，
为了调伏顽劣而示现忿怒母相！
以幻化金刚舞姿示现的玛姆（梵文：Māmakī，佛母）之主！
向护持胜者教法之主顶礼赞颂！
以迅速、威猛、无碍的事业，
战胜凶恶的仇敌和魔障！
听命于阎罗死主的持誓者！
向毗跋萨达（梵文：Vaivasvata，阎罗王）及其眷属致敬！
往昔在释迦牟尼佛（梵文：Śākyamuni）面前，
承诺守护教法，掌管善恶！
伟大的居士金刚善（梵文：Vajra Lekha，金刚善）！
向您这位守护世间者顶礼赞颂！
莲花生（梵文：Padmasambhava）坛城导师的，
听命持誓，随念其后的伏藏之主！
以无碍神力和四种事业，
向满足具誓者的愿望的勇猛自在者致敬！
如是赞颂。
接下来是共通的伏藏主供施：观想从自己心间的种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）中发出的光芒迎请伏藏主及其眷属。吽！往昔在莲花生大师面前，承诺作为甚深伏藏的守护者，持有大力的伏藏主们！各自及其眷属请降临于此！尼地巴地萨巴热瓦热 班杂 萨玛匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请。尼地巴地萨巴热瓦热 阿尔冈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等至夏达 扎底查 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。尼地巴地萨巴热瓦热 伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。玛哈 班匝 阿姆日达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。玛哈 惹达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是供奉供品、甘露食子和血食。甚深伏藏守护神的主尊及其眷属们，请享用这神圣的供品，并守护佛陀的教法等，委以事业。吽！三世诸佛的使者大英雄！一切持明者的如意誓言者！誓愿守护甚深伏藏教法的伏藏主及其眷属，我向你们致敬！如是赞颂。接下来是地基主共通供施：以甘露（梵文：Amrita）食子进行净化，以 स्वाभाव（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：自性）进行清净。从空性中，由भ्रूम（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化现出珍宝器皿，其内盛满食子，具备色香味力，圆满具足。念诵 嗡 阿 吽 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次。布弥巴地萨巴热瓦热 班杂 萨玛匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请。布弥巴地萨帕

【English Translation】
Homage to the chief of the eight haughty ones!
Rāhula (Obstacle Planet), who accomplishes all fierce activities!
Homage to the four sisters and the eight classes of beings with their retinues!
Precious Mind Heroes who possess the power of the eight bhūmis!
Possessing the treasury of space, stealing the suffering of poverty!
The wish-fulfilling tree that showers down whatever one desires!
Homage to the son of Vaishravana (Kubera), Nalakūbara, who provides relief from toil!
From the unchanging great bliss, the very nature of dharmadhātu,
To subdue the unruly, you manifest as a wrathful female form!
Chief of the Māmaki (Buddha Mother) who performs the illusory vajra dance!
I prostrate and praise the chief protector of the Victorious Ones' teachings!
With swiftness, might, and unobstructed activity,
You defeat the cruel enemies and obstructing demons!
Oath-bound servant of Yama, the Lord of Death!
Homage to Vaivasvata (Yama) with his retinue!
In the past, before Śākyamuni Buddha,
You vowed to protect the teachings and maintain the balance of good and evil!
Great Upāsaka (Lay Practitioner) Vajra Lekha!
I prostrate and praise you, the guardian of the world!
The Terton (Treasure Revealer), who follows the commands and vows of the mandala master Padmasambhava!
With unobstructed power and the four activities,
I praise you, the fierce and powerful one who fulfills the wishes of the oath-bound!
Thus praised.
Next is the common Torma offering to the Treasure Lords: Visualize light radiating from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Devanagari: बीज, Romanized Sanskrit: bīja, Literal meaning: seed) at your heart, inviting the Treasure Lords and their retinues. Hūṃ! In the past, before Padmasambhava, you vowed to be the protectors of the profound treasures, the Treasure Lords with great power! Please come here, each with your retinue! Nidhi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Invitation. Nidhi Pati Sa Pariwara Argham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) etc. to Shabda Pratīccha Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Nidhi Pati Sa Pariwara Idam Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Mahā Pañca Amrita Khāhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Mahā Rakta Khāhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Thus offer the offerings, Amrita Torma, and Rakta. May the chief deity of the profound treasure protectors and their retinues accept this sacred offering and protect the Buddha's teachings, etc., entrusting them with activities. Hūṃ! Great heroes who carry out the commands of the Buddhas of the three times! Oath-bound to do whatever the Vidyādharas (Knowledge Holders) command! Treasure Lords who have vowed to protect the profound treasure teachings, I praise you and your retinues! Thus praised. Next is the common offering to the Ground Lords: Purify the Torma with Amrita, and cleanse with Svabhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: self-nature). From emptiness, from Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) arises a precious vessel, deep and vast, filled with Torma, complete with excellent color, smell, taste, and power. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) three times. Bhūmi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Invitation. Bhūmi Pati Sa Pa

--------------------------------------------------------------------------------

་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད། གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། གཞི་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །
74-110-5b
ཅེས་བརྗོད། ༈ དེ་ནས་འབུལ་གཏོར་ལ་དམིགས་བྱ་འགུགས་པ་ནི། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བསྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །རྩ་སྔགས་ཤཱ་ས་ནའི་མཐར་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བསྟིམ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཡ་དི་པྲ་ཏཱི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། 
74-110-6a
གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་

【现代汉语翻译】
然后，以三次念诵『嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努特帕那 瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈』来供养。从『嗡 班杂 阿甘』到『夏布达 普拉底查 梭哈』，以及『玛哈 班杂 阿姆日达 卡嘿』，以外内的方式进行供养。祈请本地神祇及其眷属接受这神圣的供品，守护佛陀的教法等等，如前所述。伟大的本地神祇们，请享用这供养和朵玛，愿瑜伽士我及其眷属，无病长寿，拥有权势和财富，荣耀和名声，以及美好的命运，获得广大的受用，并赐予我息增等事业的成就。请守护我这个持守誓言之人，成为一切成就的助伴，消除非时而死和疾病，以及邪魔和障碍。请消除恶梦和恶兆，以及恶行。愿世界和平，五谷丰登，谷物增长，牲畜繁衍，成为一切吉祥的源泉，愿心中所愿皆能实现。
这样祈愿。然后，为了迎请供养朵玛的对境，念诵：皈依！持有明咒传承的具德上师们的教言是真实的，佛陀的教言是真实的，佛法的教言是真实的，僧伽的教言是真实的，密咒、明咒、总持咒、心咒、手印和三摩地的真实力，以及法性本初空性，但因果不虚的真实力，特别是金刚护法神、护法、使者的军队及其眷属的教言是真实的，凭借这伟大的真实力，对于教法和众生的共同敌人，特别是对于我们这些持有明咒者及其供养者和眷属，无论是用手压制的先前的敌人，还是心中所想的外部的敌人，还是直接面对的当下的敌人，所有有形的怨敌和无形的作害的邪魔，无论他们存在于三界的何处，逃向何方，都请立即聚集到这个目标所依处！根本咒语：夏萨那的结尾是 讷日智 班杂 昂古夏 扎 扎 吽 班 霍。融入。以嗡 阿 吽 霍加持。嗡 玛哈 嘎拉亚，夏萨那 乌帕哈日尼，诶夏 阿班吉玛 嘎洛 阿扬，伊当 惹那 扎雅亚，阿巴嘎日南 亚迪 普拉底加 斯玛拉 斯达达，伊当 杜斯南 卡卡 卡嘿 卡嘿，玛拉 玛拉。
格日哈那 格日哈那，班达 班达，哈那 哈那，达哈 达哈，巴匝 巴匝

【English Translation】
Then, offer by reciting three times 'OM AKARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYA ANUTPANNA TVATA OM AH HUNG PHAT SVAHA'. From 'OM VAJRA ARGHAM' to 'SHABDA PRATICCHA SVAHA', and 'MAHA PANCHA AMRITA KHAHI', offer in outer and inner ways. Request the local deities and their retinues to accept this sacred offering, protect the Buddha's teachings, etc., as before. Great local deities, please enjoy this offering and Torma, may we yogis and our retinues be free from illness and have long life, possess power and wealth, glory and fame, and good fortune, obtain vast enjoyment, and grant us the accomplishment of peaceful and increasing activities. Please protect me, the one who keeps the vows, be the helper of all accomplishments, eliminate untimely death and diseases, as well as evil spirits and obstacles. Please eliminate bad dreams and bad omens, and bad actions. May the world be peaceful and the harvest be plentiful, may grains increase and livestock multiply, be the source of all auspiciousness, and may all wishes in the heart be fulfilled.
Pray like this. Then, to invoke the object of the offering Torma, recite: Homage! The words of the glorious root and lineage masters who hold the Vidyadhara lineage are true, the words of the Buddha are true, the words of the Dharma are true, the words of the Sangha are true, the truth of mantra, vidya mantra, dharani mantra, heart mantra, mudra and samadhi, and the truth of the nature of reality being empty from the beginning, but the cause and effect are not deceiving, especially the words of the Vajra Dharma protectors, the Dharma protectors, the army of messengers and their retinues are true, relying on this great truth, for the common enemies of the teachings and sentient beings, especially for us Vidyadharas and our patrons and retinues, whether it is the previous enemy suppressed by hand, or the external enemy thought of in the mind, or the present enemy directly facing us, all tangible enemies and intangible harmful demons, wherever they exist in the three realms, wherever they flee, please immediately gather to this object of focus! The root mantra: The end of Shasana is Nri Tri Vajra Ankusha JAH JAH HUM BAM HOH. Dissolve. Bless with OM AH HUNG HOH. Om Maha Kalaya, Shasana Upaharini, Esha Apancima Kalo Ayam, Idam Ratna Trayaya, Apakaranam Yadi Pratijnya Smara Sitada, Idam Dustan Khakha Khahi Khahi, Mara Mara.
Grihna Grihna, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca

--------------------------------------------------------------------------------

ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་མཁོ་དགུའི་རྫས། །སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་ཅི་བཞེད་དེར་འཆར་བའི། །རྨད་བྱུང་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འདི། །སྔར་མཛད་ལེགས་པའི་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་དང་། །སླད་ནས་གཡེལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་སླད་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིང་རོལ་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་ཀུན་སྤེལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ནད་མེད་པ་དང་མི་འགྱུར་ཚེ་སྲོག་དཔལ། །གྲགས་དང་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོས་མཐོ་བ་དང་། །མ་རུངས་བདུད་དགྲའི་རྒོལ་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །རྣམ་མང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་སྟོབ་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ། ཡང་ན་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་སྔགས་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་
74-110-6b
རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་གཙང་སར་ཕུལ་ནའང་རུང་ངོ་། །གཏང་རག་དོན་དུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་ད་ལྟ་འདིར། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་འཆགས། རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་ཀ་བསྟིམ། མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་གྱིས་རང་གནས་སུ་བཏང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ། རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར

【现代汉语翻译】
ཙ། (藏文种子字)དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ། (咒语)萨帕热瓦ra索等，供养三次。
ཧཱུྃ། (藏文种子字)从法界中燃烧显现的身相啊！
具有威力和权势的黑金刚！
眷属众多的誓言守护者们！
请与眷属一同，以您立誓的力量降临于此！
外内秘密供养，酒肉血食等，以及一切所需之物。
在各自心中随愿显现的，
这不可思议的喜悦供云！
为了酬谢您往昔所做的善行，
为了将来毫不懈怠地成办四种事业，
为了赐予所愿的成就而供养您，
请以极大的喜悦享用，
愿能增进佛法和众生的利益安乐，
特别是我们师徒眷属等，
愿无病无灾，拥有不变的寿命和荣耀，
愿名声和财富如大海般浩瀚，
愿一切凶恶的魔障平息，
愿能如意成就各种事业。
愿高举战胜一切的胜利旗帜，
直至菩提果位，都请守护和护佑我们！
如此供养朵玛，祈求所愿之事。或者，以三字（嗡啊吽）的加持和咒语供养为先导。
祈请诸位誓言守护者们！
享用此供养朵玛！
等等，将朵玛供养在干净的地方也可以。为了酬谢，嗡 ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་（梵文天城体：श्री वज्रधर्मपाल सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：śrī vajradharmapāla saparivāra arghaṃ，殊胜金刚护法及其眷属 供水）乃至ཤབྡ་（梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，声音）之间，向黑汝嘎（Heruka）莲花生大士面前。
如您所誓，如今在此，
守护和护持佛法，
向一切誓言守护者致敬！
如此供养和赞颂。由于未找到、不完整，
或者无能为力，
在此所做的一切过失，
都请您宽恕。
念诵百字明以忏悔过失。如果有本尊像，
在此与形象一同，
安住于轮回之中，
祈请赐予无病、长寿、权势和
一切殊胜之物！
ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，祈请安住金刚）以此将誓言尊和智慧尊都融入。
如果没有本尊像，嗡！
您成办一切众生的利益，
赐予随顺的成就！
请前往佛的净土，
之后再次降临！
བཛྲ་མུཿ（梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 吽）智慧尊请返回本位，誓言尊融入于我。对于世间护法众：གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་（梵文天城体：गच्छ गच्छ स्वभावानां，梵文罗马拟音：gaccha gaccha svabhāvānāṃ，各归本位）让他们返回各自的处所。愿以此善行，我能迅速
成就黑汝嘎（Heruka）莲花生大士的果位，
愿所有众生，
皆能安置于他的境界。
如此回向。无尽坛城大海的眷属

【English Translation】
Tsa. dinamekena hum phet hum. Offer three times with Saparivara etc.
Hum. Arising as a form blazing from the realm of Dharma!
Powerful and mighty, the Black Vajra!
Assembly of oath-bound ones, brothers and sisters!
Please come here with your retinue, by the power of your commitment!
Outer, inner, secret offerings, medicine, rakta, balimta,
Enemies, obstacles, flesh, blood, and all desired substances,
Appearing in each of your minds as you wish,
This great cloud of wondrous and delightful offerings,
To repay the good deeds done in the past,
And to accomplish the four activities without negligence in the future,
I offer it to grant the desired attainments,
Please accept and enjoy it with great joy,
May it spread the benefit and happiness of the teachings and beings,
Especially for us, the teachers, students, and retinue,
May we have no sickness, unchanging life, glory,
May fame and wealth be as high as the ocean,
May all the attacks of unruly demons and enemies be pacified,
May the ocean of various activities be accomplished as desired.
May the victory banner that triumphs in all directions be raised,
Until enlightenment, please protect and guard us!
Thus, offer the torma and pray for the desired purpose. Alternatively, precede with the blessings of the three syllables (Om Ah Hum) and mantra offerings.
Oaths of the ocean of protectors!
Please accept this offering of Torma!
Etc., it is also acceptable to offer the Torma in a clean place. For thanksgiving, Om Shri Vajradharmapala Saparivara Argham (श्री वज्रधर्मपाल सपरिवार अर्घं, śrī vajradharmapāla saparivāra arghaṃ, glorious Vajra Protector of Dharma and retinue, offering of water) up to Shabda (शब्द, śabda, sound), to Heruka Palchen Ngara.
As you have vowed, now here,
Protecting and upholding the teachings,
I praise all the oath-bound ones!
Thus, offer and praise. Because of not finding, being incomplete,
Or being unable to do so,
Whatever mistakes were made here,
Please forgive them all.
Recite the Hundred Syllable Mantra to purify faults. If there is a representation,
Here, together with the form,
Residing in samsara,
Please grant us health, long life, power, and
All supreme things!
Om Supratishtha Vajra Ye Svaha (ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā, may the vajra be well established). Thus, dissolve both the Samaya and Jnana beings.
If there is no representation, Om!
You accomplish all the benefits of sentient beings,
Grant the corresponding attainments!
Please go to the Buddha's pure land,
And then come again!
Vajra Muh (वज्र मुः, vajra muḥ, Vajra Hum). The wisdom being departs, the samaya being dissolves into me. For the worldly protectors: Gaccha Gaccha Svabhavanam (गच्छ गच्छ स्वभावानां, gaccha gaccha svabhāvānāṃ, go, go to your own place) let them return to their respective places. May I quickly, through this merit,
Attain the state of Heruka Palchen,
May all beings without exception,
Be placed in that state.
Thus, dedicate the merit. Retinue of the boundless mandala ocean

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོའི་མགོན། །གསང་
74-110-7a
གསུམ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐུའི་མཁའ་ལ་གྲངས་མེད་གཟུགས་སྐུའི་སྤྲིན། །ཞི་ཁྲོ་ཉམས་བརྒྱའི་རོལ་པར་འཆར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་ཆར་དུ་སྙིལ་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྙིང་རྗེའི་རོལ་གར་ནི། །གཏུམ་ཆེན་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མཐར་མཛད་པའི། །དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མི་བཟད་དྲག་ཤུལ་ཅན། །བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དམ་ཅན་སྤྱིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་འདི་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ལྷ་ལྡན་གྲུ་འཛིན་གྱི་རི་བོར་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
岁首之供养。
三密不变大乐金刚心，如意宝树赐予众生利乐，祈愿根本传承上师吉祥！
法身虚空中，无量色身之云，显现寂怒百态之舞，降下成就一切所愿之雨，祈愿本尊坛城众吉祥！
嘿汝嘎（Heruka，忿怒尊）威德悲心之舞，以极难忍受之暴烈光辉，彻底摧毁黑色眷属与利爪，祈愿吉祥炽燃玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）！
胜者教令之执行者，具足无与伦比之猛烈，断灭魔军，如子般守护殊胜成就者，以四种事业护持教法，祈愿誓盟海众吉祥！
如是等应诵吉祥之语。此乃简略汇集之誓盟总护供仪轨，为便于恒常修持，由持明不变金刚（Rigdzin Gyurme Dorje）于拉萨度母洲之山岗所造。愿一切吉祥！

【English Translation】
Offerings at the beginning of the year.
The unchanging great bliss Vajra mind of the three secrets, the wish-fulfilling tree bestowing benefit and happiness to beings, may the root and lineage lamas be auspicious!
In the sky of the Dharmakaya, clouds of countless Rupakayas, manifesting the dance of a hundred peaceful and wrathful forms, showering down the rain of all desired siddhis, may the Yidam deity assembly be auspicious!
The dance of Heruka's glorious compassion, with unbearable fierce radiance, utterly destroying the black retinue and claws, may the glorious blazing Mahākāla be auspicious!
The enforcer of the Victorious One's command, possessing unbearable ferocity, cutting down the armies of demons, protecting the supreme achievers like a child, protecting the teachings with the four activities, may the ocean of oath-bound ones be auspicious!
Thus, one should recite auspicious words. This is a সংক্ষিপ্ত compilation of the general Torma ritual for the oath-bound ones, composed by Rigdzin Gyurme Dorje on the hill of Lhadrön in Lhasa, for the sake of easy engagement in constant practice. May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

